Mostrar mensagens com a etiqueta william shakespeare. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta william shakespeare. Mostrar todas as mensagens

08 novembro 2016





Soneto XXII *




Não diga o meu espelho que envelheço,
se a juventude e tu têm igual data,
mas se os sulcos do tempo em ti conheço
então devo expiar no que me mata.
Tanta beleza te recobre e deu
tais galas a vestir meu coração,
que vive no teu peito e o teu no meu.
Mais velho do que tu serei então?
Portanto, meu amor, cuida de ti
como eu, não por mim, por ti somente
te cuido o coração, que guardo aqui
como à criança a ama diligente.
Não contes com o teu se o meu morrer.
Deste-me o teu e não o vou devolver.




William Shakespeare





* numa fabulosa tradução de Vasco Graça Moura

06 junho 2015






Let me not to the marriage of true minds 

Admit impediments. Love is not love 

Which alters when it alteration finds, 

Or bends with the remover to remove: 


O no; it is an ever-fixed mark, 

That looks on tempests, and is never shaken; 

It is the star to every wandering bark, 

Whose worth's unknown, although his height be taken. 


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 

Within his bending sickle's compass come; 

Love alters not with his brief hours and weeks, 


But bears it out even to the edge of doom. 

If this be error and upon me proved, 

I never writ, nor no man ever loved.






William Shakespeare